Бизнес-мысль №5186. Кулинарный веб-сайт для рестораторов-экспертов переводит меню ресторана на 12 языков

Бизнес-мысль №5186. Кулинарный веб-сайт для рестораторов-экспертов переводит меню ресторана на 12 языков

Бизнес-мысль №5186. Кулинарный веб-сайт для рестораторов-экспертов переводит меню ресторана на 12 языков

Бизнес-мысль №5186. Кулинарный веб-сайт для рестораторов-экспертов переводит меню ресторана на 12 языков

Menu Tokyo – это тот веб-сайт, о котором идёт речь в заголовке. Menu Tokyo – это реальный подарок всем-всем предпринимателям-рестораторам – обладателям забегаловок, кафешек и ресторанчиков. Да, правительственные организации Стране восходящего солнца прочно думают о собственных бизнесменах и помогают им как могут, но не чинят им препятствия…

Трудность японских ресторанов №1

Трудность японских (ну и не лишь японских) заведений общественного питания чрезвычайно ординарна: языковой барьер! Целый сектор возможных клиентов, покупателей (а конкретно – зарубежные путешественники!) отрезаны от японских ресторанов, в которых могут есть лишь свои, родные – жители страны восходящего солнца, так как лишь они и соображают тот сложный язык, на котором написано меню…

Вот потому правительственная организация Стране восходящего солнца, называем?? – The Tokyo Metropolitan Government – запустила собственный превосходный бесплатный проект – веб-сайт-переводчик. Как это делается? Представьте для себя такую сценку.

Menu Tokyo: о бедном рестораторе замолвите слово

Приемлим, что вы обладатель очень маленького, но комфортного кафе в месте с обычной проходимостью, в соответствии с которым прогуливаются путешественники также. Вы не владелец мишленовских звёзд, вы в принципе чрезвычайно умеренный человек. На кухне у вас работает супруга с её родными, а вытирает со столиков и подметает полы – дочка, чтоб приучалась к труду…

Где вы – и где – перевод вашего меню на какие-то там «зарубежные языки»? А кормите вы все же смачно… И мимо вас прогуливаются зарубежные путешественники, но к для вас не заходят – боязно: языковой барьер. Ну и вы языкам не обучены, быстрее – сможете готовить.

Однако сейчас у вас и у таковых как вы, есть бесплатный сервис – веб-сайт-переводчик ресторанного меню на зарубежные языки.

Вы берёте своё меню и в электрической форме отсылаете его на веб-сайт Menu Tokyo. Через маленькое число времени для вас присылают файл, где ваше японское меню переведено аж на 12 зарубежных языков!

Причём документ уже дизайнерски подготовлен и оформлен так, что его хоть на данный момент распечатывай на принтере, клади в папочку и вот для вас – готовые 12 доп меню!

Сейчас и итальянцы (которые не знают никакого языка, не считая родного) будут входить к для вас в баре. Как они выяснят, что у вас есть меню на итальянском? А до боли просто!

Веб-сайт Menu Tokyo не попросту распечатает для вас переводы вашего меню. Он внесёт вас в информационную базу для поисковика, для мобильного приложения по розыску мест, где поесть в Токио без языкового барьера. Это информация – чисто для путешественников. Поиск производится по двум аспектам: или по географическому аспекту или по аспекту «что в меню?».

Другими словами, турист может ввести в поисковик вопрос: «Где здесь рядом стремительно покушать?», а может ввести запрос: «Где в Токио подкармливают овощеедов?»

Menu Tokyo – это подарок бизнесменам, чтоб они могли заработать больше, расширив свою клиентскую базу за счёт иноземцев тоже.

Представьте, вроде бы решили эту дилемму языкового барьера где-нибудь в другом, чем Токио, месте… Закон либо распоряжение об обязательном переводе всех меню на 49 зарубежных языков, в том числе эсперанто, мёртвые и суахили. Включая школьные и детсадовские столовые… Лишь в бюро перевода,которые имеют гослицензию, за собственный счёт, в недельный срок.

Нет, мысль для коммерции, которая поступила к нам от бесплатного веб-сайта-переводчика для рестораторов – Menu Tokyo, всё же куда лучше, чем наши сумрачные фантазии…

©www.1000ideas.ru – портал бизнес мыслях 

19.02.2015

Ссылка на первоисточник

Добавить комментарий